| tłumoctwo | a tak jest w oryginale | komentarze |
| Wysoka postać, ponura i milcząca. | Tall figure, dark and silent. | Raczej chyba ukryta w mroku albo po prostu ciemna, bo tu raczej chodzi o to, że Andrys nie widzi dokładnie mordercy swojej rodziny; dlatego zresztą chwilę potem odkrycie podobieństwa między nim a zabójcą wstrząsa nim aż tak bardzo. |
| Łzy na twarzy Andrysa wyschły w okamgnieniu. | The cold (...) chilled the tears on Andrys' face. | A właśnie nie wyschły, tylko bijące od niego zimno zmroziło łzy na twarzy Andrysa! |
| Ten znamienity Tarrant! | The illustrious Reginald Tarrant! | No niech mi ktoś wytłumaczy, po co się robi taką zmianę, bo ja sensu w opuszczeniu tu imienia ojca Andrysa jako żywo nie widzę. |
| To był jeden z pierwszych warunków. | There was one of the conditions. | Chyba po prostu jeden z warunków. |
| Kiedy zgodziłem się, by ród przetrwał... | When I first decided to let the line continue... | Sęk w tym, że Gerald się nie musiał na nic zgadzać, bo w końcu decyzja była w jego rękach. Powinno być: Kiedy postanowiłem, że ród powinien przetrwać. |
| Andrysie Tarrancie, czy na pewno tego chcesz? | "Andrys Tarrant," it murmured in tones that made his flesh crawl. "Is that what you want?" | A to dlaczego? Z lenistwa? Skutkiem przeoczenia? Poza wszystkim przydałaby się czytelnikowi wiadomość o tym, jak zwykły śmiertelnik reaguje na głos Calesty. |
| Zważywszy ile Andrys wypił, było zdumiewające, że ten stwór nie bełkotał. | Considering how much he'd had been drinking he was amazed that the creature was coherent. | No to jest jeden z ładniejszych kwiatuszków. A chodzi ogólnie o to, że zdumiewające, że wizja była tak spójna/demon był tak realistyczny. |
| słodko-kwaśne objęcia śmierci | the bittersweet embrace of death | Pierwsza liga. Słodko-kwaśny to jest sos do kurczaka. A Sisa uciekła przed Tarrantem w słodko-gorzkie objęcia śmierci. |
| Takie gwałtowne oskarżenia nie pasują do ciebie, Vryce. | Random invective doesn't suit you, Vryce. | Ależ jak najbardziej pasują, bo każdy, kto czytał dwie poprzednie części, wie, Damien Vryce ma... hmm, temperament... i raczej nie przebiera w słowach. Co innego pospolite obelgi. |
| Otaczające ich ruiny. | The devastation surrounding them. | Na morzu?! |
| A ty raczej nie mógłbyś mnie przedstawić Patriarsze, no nie? | And you can hardly present me to your Patriarch, can you? | No nie. I to zdecydowanie nie. Dlaczego? Ano dlatego, że jedną z istotnych cech stylistycznych powieści Friedman jest indywidualizacja stylu postaci. Damien mówi potocznym językiem, z przekleństwami i kolokwializmami, a Gerald wyraża się elegancko i ironicznie, w bardziej wyszukany sposób, trudno go więc sobie wyobrazić mówiącego "no nie?". Powinno być: nieprawdaż? |
| Puszcza jest moją bazą wypadową. | The Forest is my power base. | Powinno być: źródłem mojej siły. |
| Jej usta były pełne i lekko uróżowane, a wydawały się tak realne, że Damien był gotów uwierzyć, że oddychają i należą do żywej istoty. | Her lips were full and likewise tinted with the trace of rouge, so alive in their aspect tha Damien could still imagine a human breath passing through them, and a heartbeat behind it. | Mowa, żeby było jasne, o Almei Tarrant, pojawiającej się w dolinie Shaitana, czyli o zjawie. Duchu. Zdaniem polskiego tłumacza, z umalowanymi ustami. Są dwa wyjścia: albo jej usta były pełne i zachowały cień/ślad naturalnego koloru, albo duchy u C. S. Friedman noszą makijaż. Spuśćmy zasłonę miłosierdzia na to, co się stało z resztą tego zdania. |
| A teraz pojawił się tu Andrys Tarrant. Tutaj. W jej świecie. Żywy, w przeciwieństwie do Geralda Tarranta. | And now there was Andrys Tarrant. Here. In her world. Alive in the way the Hunter was not. | Wszystko pięknie, tylko że tutaj zmiana Łowcy na Geralda Tarranta doprowadza do fundamentalnego nieporozumienia: Narilka Lessing nie ma prawa znać tożsamości Łowcy. Nie może wiedzieć, że on i Gerald Tarrant to ta sama osoba. Prawdopodobnie nigdy nie słyszała tego nazwiska! |
| Posiadłość Tarrantów znajdowała się na jego skraju. | The Tarrant estate was located within its borders. | Interesujące. Widać PT Tłumocz miał dodatkowe informacje. Powinno być: leżała w jego granicach. |