Mały słowniczek false friends

Czyli najczęstsze błędy popełniane przez tłumoczy niedostatecznie obeznanych z arkanami języka angielskiego, ale także czasem przez doświadczonych i skądinąd znakomitych tłumaczy.

słowo angielskie błędne tłumaczenie poprawne znaczenie polskie zauważone występowanie
actually aktualnie naprawdę, istotnie -
eventually ewentualnie ostatecznie, w końcu -
legal legalny prawny, sądowy -
pathetic patetyczny żałosny -
[person] of no consequence [osoba] niekonsekwentna [osoba] bez znaczenia na szczęscie niedopuszczone do druku, zmilczymy gdzie
sympathetic sympatyczny współczujący P. K. Dick, Ubik
tł. Lech Jęczmyk, Kraków ????



Istnieją też słowa, które na polski można tłumaczyć dwojako: przez słowo fonetycznie bliskie i inne, często synonimiczne, ale nie homonimiczne. Poniżej kilka takich słabszych false friends, które nie powodują poważnych zmian znaczeniowych, ale lepiej byłoby użyć innego polskiego słowa. Podawane przykłady występowania to właśnie takie miejsca, gdzie zdecydowanie użyto błędnego znaczenia.

słowo angielskie jest powinno być zauważone występowanie
fatal fatalny śmiertelny, zgubny O. S. Card, Gra Endera
tł. Piotr W. Cholewa, Warszawa ????
ignorance ignorancja niewiedza Connie Willis
Przewodnik stada