| słowo angielskie | błędne tłumaczenie | poprawne znaczenie polskie | zauważone występowanie |
| actually | aktualnie | naprawdę, istotnie | - |
| eventually | ewentualnie | ostatecznie, w końcu | - |
| legal | legalny | prawny, sądowy | - |
| pathetic | patetyczny | żałosny | - | [person] of no consequence | [osoba] niekonsekwentna | [osoba] bez znaczenia | na szczęscie niedopuszczone do druku, zmilczymy gdzie | sympathetic | sympatyczny | współczujący | P. K. Dick, Ubik tł. Lech Jęczmyk, Kraków ???? |
Istnieją też słowa, które na polski można tłumaczyć dwojako: przez słowo fonetycznie bliskie i inne, często synonimiczne, ale nie homonimiczne. Poniżej kilka takich słabszych false friends, które nie powodują poważnych zmian znaczeniowych, ale lepiej byłoby użyć innego polskiego słowa. Podawane przykłady występowania to właśnie takie miejsca, gdzie zdecydowanie użyto błędnego znaczenia.
| słowo angielskie | jest | powinno być | zauważone występowanie |
| fatal | fatalny | śmiertelny, zgubny | O. S. Card, Gra Endera tł. Piotr W. Cholewa, Warszawa ???? |
| ignorance | ignorancja | niewiedza | Connie Willis Przewodnik stada |